来如流水兮逝如风,不知何所来兮何所终

竹清松瘦 目录 随笔杂谈,Tags:
1

每个读过《倚天屠龙记》的人,不管喜欢不喜欢这部小说,估计都曾为这两句诗打动,都曾想象无忌哥哥和小昭妹妹吟唱着这两句诗,生离死别永如参商的情境。

根据金大侠通过金毛狮王谢逊大侠的解释,这首诗是“两百年前”波斯大诗人俄默所作。俄默,尼若牟和霍山同为大哲野芒之弟子兼好友。尼若牟官至“教主”宰相,不忘旧谊,请俄默和霍山出山做官。俄默不愿为官,只求得一笔年金,安心研究天文和作诗,包括这两句。不料霍山恩将仇报,自立一个神秘教派,称“依斯美良派”,专门从事暗杀,十字军闻其“山中老人”之名皆心惊胆战。霍山最后连尼若牟也刺杀。尼若牟临死时,口中反复吟唱的就是这两首诗。张无忌后来也从波斯三使身上学到一些霍山留下的武功。相信不少金迷应该记得以上情节。

今早醒得早,随手翻阅世界史,正好看到十一世纪时塞尔柱突厥人的崛起。话说游牧民族塞尔柱人当时从中亚入侵并统治波斯和中东包括伊拉克,并控制了巴格达的哈里发。塞尔柱贵族经过一番争斗,马立克汗胜出任苏丹。他的文官则基本由波斯人担任,其中宰相名为“尼咱木阿勒穆尔克”, Nizam al-Mulk即上文所说尼若牟。他提倡文化教育, 并开始出资兴办学校,名为”马德拉斯”(现在穆斯林世界的宗教学校仍叫”马德拉斯”,如果大家关心基地组织在巴基斯坦的通过宗教学校的渗透,那么对这个词应该不陌生). 他延请了穆斯林世界最著名的哲学家,阿勒 安萨里,想来应该是”野芒”了.这个安萨里把苏菲派神秘主义结合进伊斯兰哲学,号称伊斯兰的奥古斯丁.

俄默即奥马尔-海亚姆Omar Khayyám,和尼若牟都是呼罗珊人. 他据说是个帐篷匠的儿子,但是精于数学天文-他奠定了代数的基础, 发明了解三次或高次方程的方法, 而且提出了非欧几何的一些概念.文学上他创立了鲁拜体(Rubaiyat)/四行体,据说做了一千多首,收入鲁拜集(国内多有译本,刚才在网上找到了郭沫若和黄克孙两个版本的译文)。欧洲是19世纪被译成英文的。

霍山即”哈桑,萨巴哈Hasan-i Sabbah.据说他是什叶派穆斯林.当时的埃及是什叶派当政,但是霍山最终对他们失望,因而自创一派,伊斯美良Isma’ili。另外他率信徒攻占了高加索山中一座城堡阿拉穆特Alamut,发展成为神秘的刺客组织,称为hishishin。本来他的用意是借此组织攻击逊尼派穆斯林,包括刺杀尼若牟。但当时正值十字军第一次东征,他的组织也参加了对基督教徒的刺杀(如倚天屠龙记中记述,英王爱德华即遭到暗杀,幸亏往后舍身吸毒才幸免)。而据说英语里刺客一词,Assasin即来源于hishishin。

“来如流水兮逝如风,不知和所来兮何所终”,也是来自鲁拜集,因而原文是四行的,称为波斯绝句。

郭沫若的译文:

飘飘入世,如水之不得不流

不知何故来,也不知来自何处

飘飘出世,如风之不得不吹

风过漠地又不知吹向何许

一番辛苦,我终于找到诗人菲兹杰拉德的英文译文。

Into this Universe, and Why not knowing,

Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not Whiter willy-nilly blowing.

另外一首,也有来如流水逝如风之句(可见俄默很喜欢这个意象)

With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own hand labour’d it to grow:
And this was all the Harvest that I reap’d –
“I came like Water, and like Wind I go.”

然而,倚天屠龙中的这两句译文,却终会留在心间,磨之不去。

« 上一篇: :下一篇 »

One Response to “来如流水兮逝如风,不知何所来兮何所终”

发表评论